TY - JOUR T1 - Consenso ASAS en nomenclatura en español para las espondiloartritis JO - Reumatología Clínica T2 - AU - Navarro-Compán,Victoria AU - Otón,Teresa AU - Loza,Estíbaliz AU - Almodóvar,Raquel AU - Ariza-Ariza,Rafael AU - Bautista-Molano,Wilson AU - Burgos-Vargas,Rubén AU - Collantes-Estévez,Eduardo AU - de Miguel,Eugenio AU - González-Fernández,Carlos AU - Gratacós,Jordi AU - Ibáñez,Sebastián AU - Juanola,Xavier AU - Maldonado-Cocco,Jose AU - Moltó,Anna AU - Mulero,Juan AU - Pacheco-Tena,Cesar AU - Ramos-Remus,Cesar AU - Sanz-Sanz,Jesús AU - Valle-Oñate,Rafael AU - Zarco,Pedro AU - Marzo-Ortega,Helena SN - 1699258X M3 - 10.1016/j.reuma.2018.07.014 DO - 10.1016/j.reuma.2018.07.014 UR - https://www.reumatologiaclinica.org/es-consenso-asas-nomenclatura-espanol-espondiloartritis-articulo-S1699258X18301736 AB - ObjetivoDesarrollar un documento de consenso para estandarizar los términos, abreviaturas y acrónimos en español empleados en el campo de las espondiloartritis (EspA). MétodosSe creó un grupo de trabajo internacional compuesto por todos los miembros de Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) nativos de habla española, miembros del comité ejecutivo del Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Española de Reumatología (GRESSER), 2 metodólogos, 2 lingüistas de la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) y 2 pacientes de la Coordinadora Española de Asociaciones de Espondilitis (CEADE). Se realizó una revisión de la literatura de los últimos 15 años (publicaciones, el CIE y CIF, guías, consensos y recomendaciones) para identificar los términos, abreviaturas y acrónimos discrepantes. Mediante un Delphi de 3 rondas y una reunión presencial, se discutieron, seleccionaron y acordaron los términos, abreviaturas y acrónimos a utilizar. Durante todo este proceso se siguieron las recomendaciones de la RANM basadas en el Diccionario panhispánico de términos médicos. ResultadosSe consensuaron 46 términos, abreviaturas y acrónimos. Se aceptó la traducción al español para 6 términos y 6 abreviaturas empleados para nombrar o clasificar la enfermedad y para 6 términos y 4 abreviaturas relacionados con las EspA. Se acordó no traducir 15 acrónimos por estar ya establecidos, pero al mencionarlos, se recomendó seguir esta estructura: tipo de acrónimo en español y acrónimo y forma extensa en inglés. Con respecto a 7 términos o abreviaturas asociados a acrónimos, se acordó traducir solo la forma extensa y se consensuó una traducción. ConclusionesCon esta estandarización del lenguaje de las EspA se pretende establecer un uso común de la nomenclatura en español para las EspA. Su implementación será muy beneficiosa, evitando malentendidos y consumo de recursos. ER -